alvinalexander.com | career | drupal | java | mac | mysql | perl | scala | uml | unix  

Hibernate example source code file (Conventions.po)

This example Hibernate source code file (Conventions.po) is included in the DevDaily.com "Java Source Code Warehouse" project. The intent of this project is to help you "Learn Java by Example" TM.

Java - Hibernate tags/keywords

bold, el, fonts, for, for, las, liberation, por, por, tag, tag, the, the, to

The Hibernate Conventions.po source code

# translation of Conventions.po to
#
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Angela Garcia <agarcia@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conventions\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04T04:51:23\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 16:34+1000\n"
"Last-Translator: Angela Garcia <agarcia@redhat.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr "Convenciones del documento"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases and draw attention to specific pieces of information."
msgstr "Este manual utiliza varias convenciones para resaltar algunas palabras y frases y para llamar la atención sobre ciertas partes específicas de información."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by default."
msgstr "En ediciones PDF y en papel, este manual utiliza tipos de letra procedentes de <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts. Este tipo de letra también se utilizan en ediciones de HTML si están instalados en su sistema. Si no, se muestran tipografías alternas pero equivalentes. Nota: Red Hat Enterprise Linux 5 y posteriores incluyen Liberation Fonts predeterminadas."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "Convenciones tipográficas"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
msgstr "Se utilizan cuatro convenciones tipográficas para llamar la atención sobre palabras o frases específicas. Dichas convenciones y las circunstancias en que se aplican son las siguientes:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>Mono-spaced Bold"
msgstr "<literal>Negrita monoespaciado"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
msgstr "Se utiliza para resaltar la entrada del sistema, incluyendo comandos de shell, nombres de archivos y rutas. También se utiliza para resaltar teclas claves y combinaciones de teclas. Por ejemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel in your current working directory, enter the cat my_next_bestselling_novel command at the shell prompt and press Enter to execute the command."
msgstr "Para ver el contenido del archivo <filename>my_next_bestselling_novel en su directorio actual de trabajo introduza el comando cat my_next_bestselling_novel en el intérprete de comandos y teclee Enter para ejecutar el comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr "Lo anterior incluye un nombre de archivo, un comando de shell y una tecla clave, todas presentadas en negrita monoespaciada y todas distinguibles gracias al contexto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting each part of a key combination. For example:"
msgstr "Las combinaciones clave se pueden distinguir de las teclas clave por medio del guión que conecta cada parte de una combinación de teclas. Por ejemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter to execute the command."
msgstr "Teclee <keycap>Enter para ejecutar el comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycombo>CtrlAltF1 to switch to the first virtual terminal. Press CtrlAltF7 to return to your X-Windows session."
msgstr "Pulse <keycombo>CtrlAltF1 para cambiar a la primera terminal virtual. Pulse CtrlAltF7 para volver a su sesión de ventanas-X. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed simultaneously)."
msgstr "El primer parrafo resalta la tecla clave determinada que se debe pulsar. El segundo resalta dos combinaciones de teclas (cada uno un conjunto de tres teclas claves, cada conjunto presionado simultáneamente)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in <literal>mono-spaced bold. For example:"
msgstr "Si el código fuente es discutido, nombres de clases, métodos, funciones, nombres de variables y valores de retorno mencionados dentro de un párrafo se presentarán como lo anterior, en <literal>negrita-monoespaciado. Por ejemplo: "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File-related classes include <classname>filesystem for file systems, file for files, and dir for directories. Each class has its own associated set of permissions."
msgstr "Las clases de archivo relacionadas incluyen <classname>filesystem para sistemas de archivos, file para archivos y dir para directorios. Cada clase tiene su propio conjunto asociado de permisos. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<application>Proportional Bold"
msgstr "<application>Negrita proporcional"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr "Esta denota palabras o frases encontradas en un sistema, incluyendo nombres de aplicaciones; texto de ventanas de diálogos, botones etiquetados, botones de radio, títulos de menús y títulos del sub-menú. Por ejemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice>SystemPreferencesMouse from the main menu bar to launch Mouse Preferences. In the Buttons tab, click the Left-handed mouse check box and click Close to switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for use in the left hand)."
msgstr "Seleccionar <menuchoice>SistemaPreferenciasRatónPreferencias del ratón. En la pestaña de Botones, haga clic en el botón de la izquiera del ratón y luego haga clic en Cerrar para cambiar el botón principal del ratón de la izquierda a la derecha (adecuando el ratón para la mano izquierda). "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To insert a special character into a <application>gedit file, choose ApplicationsAccessoriesCharacter Map from the main menu bar. Next, choose SearchFind… from the Character Map menu bar, type the name of the character in the Search field and click Next. The character you sought will be highlighted in the Character Table. Double-click this highlighted character to place it in the Text to copy field and then click the Copy button. Now switch back to your document and choose EditPaste from the gedit menu bar."
msgstr "Para insertar un caracter especial en un archivo <application>gedit, seleccione desde la barra del menú principal AplicacionesAccesoriosMapa de caracteres. Luego, desde la barra del menú elija BúsquedaBuscar… de la barra del menú Mapa de caracteres, teclee el nombre del caracter en el campo de Búsqueda y haga clic en Siguiente. El caracter buscado se resaltará en la Tabla de caracteres. Haga doble clic en este caracter resaltado para colocarlo en el campo de Texto para copiar y luego haga clic en el botón de Copiar. Ahora regrese a su documento y elija EditarPegar desde la barra de menú de gedit. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items; application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by context."
msgstr "El texto anterior incluye nombres de aplicaciones; nombres de menú de todo el sistema y elementos; nombres de menú de aplicaciones específicas y botones y texto hallados dentro de una interfaz GUI, todos presentados en negrita proporcional y distinguibles por contexto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>Mono-spaced Bold Italic or Proportional Bold Italic"
msgstr "<command>Itálicas-negrita monoespaciado o Itálicas-negrita proporcional"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
msgstr "Negrita monoespaciado o negrita proporcional, la adición de itálicas indica texto reemplazable o variable. Las itálicas denotan texto que usted no escribe literalmente o texto mostrado que cambia dependiendo de la circunstancia. Por ejemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh username@domain.name at a shell prompt. If the remote machine is example.com and your username on that machine is john, type ssh john@example.com."
msgstr "Para conectar a una máquina remota utilizando ssh, teclee <command>ssh nombredeusuario@nombre.dominio en un intérprete de comandos de shell. Si la máquina remota es example.com y su nombre de usuario en esa máquina es john, teclee ssh john@example.com."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount -o remount file-system command remounts the named file system. For example, to remount the /home file system, the command is mount -o remount /home."
msgstr "El comando <command>mount -o remount file-system remonta el sistema de archivo nombrado. Por ejemplo, para volver a montar el sistema de archivos /home, el comando es mount -o remount /home."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q package command. It will return a result as follows: package-version-release."
msgstr "Para ver la versión de un paquete actualmente instalado, utilice el comando <command>rpm -q paquete. Éste entregará el siguiente resultado: paquete-versión-lanzamiento. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr "Observe las palabras en itálicas- negrita anteriores — nombre de usuario, domain.name, sistema de archivos, paquete, versión y lanzamiento. Cada palabra es un marcador de posición tanto para el texto que usted escriba al ejecutar un comando como para el texto que el sistema presente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr "Aparte del uso estándar para presentar el título de un trabajo, las itálicas denotan el primer uso de un término nuevo e importante. Por ejemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook publishing system."
msgstr "Publican es un sistema de publicación <firstterm>DocBook."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr "Convenciones para citaciones"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the surrounding text."
msgstr "La salida de la terminal y los listados del código fuente se distinguen visualmente del texto que los rodea."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman and presented thus:"
msgstr "La salida enviada a una terminal está establecida en tipo <computeroutput>romano monoespaciado y se presenta así: "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman but add syntax highlighting as follows:"
msgstr "Los listados del código fuente también se establecen en <computeroutput>romano monoespaciado, pero se presentan y resaltan de la siguiente manera: "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr "Notas y advertencias"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that might otherwise be overlooked."
msgstr "Finalmente, utilizamos tres estilos visuales para llamar la atención sobre la información que de otro modo se podría pasar por alto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick that makes your life easier."
msgstr "Una nota es una sugerencia, un atajo o un enfoque opcional que se tiene a mano para la tarea. Ignorar una nota no debería tener consecuencias negativas, pero podría perderse de algunos trucos que pueden facilitarle las cosas."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes that only apply to the current session, or services that need restarting before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may cause irritation and frustration."
msgstr "Los cuadros de importante dan detalles de cosas que se pueden pasar por alto fácilmente: cambios de configuración únicamente aplicables a la sesión actual, o servicios que necesitan reiniciarse antes de que se aplique una actualización. Ignorar estos cuadros de importante no ocasionará pérdida de datos, pero puede causar enfado y frustración."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data loss."
msgstr "Las advertencias no deben ignorarse. Ignorarlas muy probablemente ocasionará pérdida de datos. "

Other Hibernate examples (source code examples)

Here is a short list of links related to this Hibernate Conventions.po source code file:

... this post is sponsored by my books ...

#1 New Release!

FP Best Seller

 

new blog posts

 

Copyright 1998-2021 Alvin Alexander, alvinalexander.com
All Rights Reserved.

A percentage of advertising revenue from
pages under the /java/jwarehouse URI on this website is
paid back to open source projects.