alvinalexander.com | career | drupal | java | mac | mysql | perl | scala | uml | unix  

Hibernate example source code file (Conventions.po)

This example Hibernate source code file (Conventions.po) is included in the DevDaily.com "Java Source Code Warehouse" project. The intent of this project is to help you "Learn Java by Example" TM.

Java - Hibernate tags/keywords

as, bold, bold, fonts, for, liberation, map, o, o, por, por, tag, tag, the

The Hibernate Conventions.po source code

# translation of Conventions.po to
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conventions\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04T04:51:23\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:21+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr "Convenções de Documento"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases and draw attention to specific pieces of information."
msgstr "Este manual usa diversas cenvenções para destacar certas palavras e frases dando atenção a pedaços específicos de informação."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by default."
msgstr "Nas edições em papel e em PDF, este manual usa faces de tipo retiradas do conjunto <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts. O conjunto Liberation Fonts é tasmbém usado nas edições caso o conjunto seja instalado no seu sistema. Caso contrário, prefácios alternativos porém equivalentes serão exibidos. Nota: O Red Hat Enterprise Linux 5 e versões mais avançadas incluem o conjunto Liberation Fonts por padrão."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "Convenções de Tipografia"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
msgstr "Quatro convenções de tipografia são usadas para chamar a atenção às frases e palavras específicas. Estas convenções, e circunstâncias aplicadas pelas mesmas, são as seguintes:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>Mono-spaced Bold"
msgstr "<literal>Mono-spaced Bold"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
msgstr "Usada para destacar a entrada do sistema, incluindo comandos da janela de comandos, nomes de arquivos e caminhos. Além disso, usada para destacar teclas e combinações de teclas. Por exemplo:  "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel in your current working directory, enter the cat my_next_bestselling_novel command at the shell prompt and press Enter to execute the command."
msgstr "Para visualizar os conteúdos do <filename>my_next_bestselling_novel de arquivo no seu diretório atual, entre o comando cat my_next_bestselling_novel na janela de comandos e pressione Enter para executar o comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr "Segue acima um nome de arquivo, uma janela de comando e uma tecla, todos representados em negrito num espaço único, todos distinguíveis graças ao contexto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting each part of a key combination. For example:"
msgstr "As combinações de teclas podem se diferenciar das teclas por um hífen conectando cada parte de uma combinação de tecla. Por exemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter to execute the command."
msgstr "Pressione <keycap>Enter para executar o comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycombo>CtrlAltF1 to switch to the first virtual terminal. Press CtrlAltF7 to return to your X-Windows session."
msgstr "Pressione <keycombo>CtrlAltF1 para mudar para o primeiro terminal virtual. Pressione CtrlAltF7 para retornar à sua sessão X-Windows."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed simultaneously)."
msgstr "O primeiro parágrafo destaca uma tecla particular a se pressionar. O segundo destaca duas combinações de tecla (cada conjunto de três teclas com cada conjunto sendo pressionado simultâneamente)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in <literal>mono-spaced bold. For example:"
msgstr "Se o código de fonte for discutido, os nomes de classe, metodos, funções, nomes de variáveis e valores retornados mencionados com um parágrafo serão representados conforme acima, num <literal>mono-spaced bold. Por exemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File-related classes include <classname>filesystem for file systems, file for files, and dir for directories. Each class has its own associated set of permissions."
msgstr "As classes de arquivo relacionado incluem <classname>filesystem para sistemas de arquivo, file para arquivos e dir para diretórios. Cada classe possui o próprio conjunto de associação de permissões."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<application>Proportional Bold"
msgstr "<application>Proportional Bold"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr "As frases e palavras marcadas encontradas num sistema, incluindo nomes de aplicativos, texto de caixa de diálogo, botões etiquetados, caixa de checagem e etiquetas de botão de rádio; títulos de menu e títulos de sub-menu. Por exemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice>SystemPreferencesMouse from the main menu bar to launch Mouse Preferences. In the Buttons tab, click the Left-handed mouse check box and click Close to switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for use in the left hand)."
msgstr "Escolha <menuchoice>SystemPreferencesMouse  a partir do menu principal para lançar Mouse Preferences. Na aba Buttons, clique na caixa de checagem Left-handed mouse e clique Close para mudar para o botão de mouse primário da esquerda para a direita (fazendo com que o mouse seja apropriado para uso na mão esquerda)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To insert a special character into a <application>gedit file, choose ApplicationsAccessoriesCharacter Map from the main menu bar. Next, choose SearchFind… from the Character Map menu bar, type the name of the character in the Search field and click Next. The character you sought will be highlighted in the Character Table. Double-click this highlighted character to place it in the Text to copy field and then click the Copy button. Now switch back to your document and choose EditPaste from the gedit menu bar."
msgstr "Para inserir um caractere especial a um arquivo <application>gedit, escolha ApplicationsAccessoriesCharacter Map a partir da barra do menu principal. Depois, escolha SearchFind… a partir da barra do menu Character Map, digite o nome do caractere no campo Searche clique Next. O carctere que você avistar estará destacado no Character Table. Dê dois cliques no caractere em destaque para posicioná-lo no campo Text to copy e, então, clique no botão Copy. Agora retorne para o seu documento e escolha o EditPaste a partir da barra do menu gedit."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items; application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by context."
msgstr "O texto acima inclue nomes de aplicativos, nomes do menu de sistema amplo e ítens, nomes do menu específico do aplicativo, botões e textos encontrados com uma interface GUI, sendo que todos apresentados em negrito proporcional e todos distingüíveis por contexto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>Mono-spaced Bold Italic or Proportional Bold Italic"
msgstr "<command>Mono-spaced Bold Italic ou Proportional Bold Italic"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
msgstr "Se é que um negrito de espaço único ou negrito proporcional, a adição de itálico indica texto variável ou de substituição. O Itálico marca o texto em que você não inseriu literalmente ou texto exibido das quais as alterações dependem das circunstâncias. Por exemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh username@domain.name at a shell prompt. If the remote machine is example.com and your username on that machine is john, type ssh john@example.com."
msgstr "Para conectar uma máquina remota usando ssh, digite <command>ssh username@domain.name na janela de comandos. Caso a máquina remota for example.com e se o seu nome do usuário na máquina for john, digite ssh john@example.com."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount -o remount file-system command remounts the named file system. For example, to remount the /home file system, the command is mount -o remount /home."
msgstr "O comando <command>mount -o remount file-system remonta o sistema do arquivo nomeado. Por exemplo, para remontar o sistema de arquivo, o comando é mount -o remount /home."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q package command. It will return a result as follows: package-version-release."
msgstr "Para verificar a versão de um pacote instalado, use o comando <command>rpm -q package. Isto retornará a um resultado como o seguinte: package-version-release."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr "Perceba que estas palavras italicas em negrito acima — nome do usuário, domain.name, sistema-arquivo, versão e liberação. Cada palavra é uma marcação, tanto para o texto que você entrar enquanto emitindo um comando ou para o texto exibido pelo sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr "Além do uso padrão para apresentação do título de um trabalho, o itálico marca o primeiro uso de um novo e importante termo. Por exemplo:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook publishing system."
msgstr "Publican é um sistema de publicação <firstterm>DocBook."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr "Convenções Pull-quote"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the surrounding text."
msgstr "As listagens de código e saída de terminal são configuradas fora da visão do texto ao redor."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman and presented thus:"
msgstr "O envio de saída ao terminal é configurado no <computeroutput>mono-spaced roman e apresentado conforme:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman but add syntax highlighting as follows:"
msgstr "As listagens de código de fonte são também configuradas em <computeroutput>mono-spaced roman, porém adicionam destaque de sintáxe conforme:"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr "Notas e Avisos "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that might otherwise be overlooked."
msgstr "Finalmente, nós usamos três estilos visuais para chamar atenção à informação que poderia ser de outra forma negligenciada."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick that makes your life easier."
msgstr "As notas são dicas, atalhos ou abordagens alternativas à tarefa em mãos. Não há problema algum em ignorar uma nota, porém você poderá peder a chance de aprender uma forma mais fácil."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes that only apply to the current session, or services that need restarting before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may cause irritation and frustration."
msgstr "As caixas importante detalham coisas que são facilmentye esquecidas: alterações de configuração que apenas aplica a sessão atual ou serviços que precisam ser reiniciados antes que uma atualização seja aplicada. Você não perderá dado algum ignorando uma caixa chamada 'Importante', mas poderá se irritar ou frustar."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data loss."
msgstr "Os avisos não devem ser ignorados. Você provavelmente perderá dados, caso um aviso seja ignorado."

Other Hibernate examples (source code examples)

Here is a short list of links related to this Hibernate Conventions.po source code file:

... this post is sponsored by my books ...

#1 New Release!

FP Best Seller

 

new blog posts

 

Copyright 1998-2021 Alvin Alexander, alvinalexander.com
All Rights Reserved.

A percentage of advertising revenue from
pages under the /java/jwarehouse URI on this website is
paid back to open source projects.