alvinalexander.com | career | drupal | java | mac | mysql | perl | scala | uml | unix  

Hibernate example source code file (Conventions.po)

This example Hibernate source code file (Conventions.po) is included in the DevDaily.com "Java Source Code Warehouse" project. The intent of this project is to help you "Learn Java by Example" TM.

Java - Hibernate tags/keywords

bold, bold, fonts, for, for, italic, liberation, map, note, tag, tag, the, the, to

The Hibernate Conventions.po source code

# 
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04T04:51:23\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 11:39+1000\n"
"Last-Translator: Xi HUANG <xhuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr "文档规则"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases and draw attention to specific pieces of information."
msgstr "本手册使用了几种规则来突出某些文字和短语以及某些信息。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by default."
msgstr "在 PDF 版本里,本手册使用 <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts 集里抽取的 typefaces。如果你安装了 Liberation Fonts 集,它也会用在 HTML 版本里。如果没有安装,则会使用其他相等的 typefaces。请注意,红帽企业版 Linux 5 和之后的版本缺省都包含了 Liberation Fonts 集。"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "印刷规则"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
msgstr "我们使用了四种印刷规则来突出特殊的文字和短语。下面是这些规则以及其适用的情况。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>Mono-spaced Bold"
msgstr "<literal>Mono-spaced Bold"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
msgstr "用来高亮显示系统输入,包括 shell 命令、文件名和路径。它也用于高亮显示键和键组合。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel in your current working directory, enter the cat my_next_bestselling_novel command at the shell prompt and press Enter to execute the command."
msgstr "要查看当前工作目录里的 <filename>my_next_bestselling_novel 的内容,请在 shell 提示符下输入 cat my_next_bestselling_novel 并按Enter 来执行命令。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr "上面包括了一个文件名、一个 shell 命令和键,它们都以 mono-spaced bold 出现并和上下文区分。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting each part of a key combination. For example:"
msgstr "键组合可以通过连字符和键来区分。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter to execute the command."
msgstr "按 <keycap>Enter 来执行这个命令。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycombo>CtrlAltF1 to switch to the first virtual terminal. Press CtrlAltF7 to return to your X-Windows session."
msgstr "按 <keycombo>CtrlAltF1 切换至第一个虚拟终端。按 CtrlAltF7 返回到 X-Windows 会话。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed simultaneously)."
msgstr "第一段高亮显示了特殊的键。第二段高亮显示了两个键组合(每个都由三个同时按住的键构成)。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in <literal>mono-spaced bold. For example:"
msgstr "在源码中提及的类名、方法、函数、变量和返回值都将以 <literal>mono-spaced bold 出现。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File-related classes include <classname>filesystem for file systems, file for files, and dir for directories. Each class has its own associated set of permissions."
msgstr "文件相关的类包括用于文件系统的 <classname>filesystem、用于文件的 file 和用于目录的 dir。每个类都有自己的一套权限。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<application>Proportional Bold"
msgstr "<application>Proportional Bold"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr "它表示系统里的文字或短语,包括程序名、对话框文本、标签按钮、复选框和单选框、菜单和子菜单标题。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice>SystemPreferencesMouse from the main menu bar to launch Mouse Preferences. In the Buttons tab, click the Left-handed mouse check box and click Close to switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for use in the left hand)."
msgstr "从主菜单选择 <menuchoice>SystemPreferencesMouse 来启动 Mouse Preferences。在 Buttons 标签页里,点击 Left-handed mouse 复选框并点击 Close 来把鼠标主按钮从左切换到右(适合于习惯用左手的人)。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To insert a special character into a <application>gedit file, choose ApplicationsAccessoriesCharacter Map from the main menu bar. Next, choose SearchFind… from the Character Map menu bar, type the name of the character in the Search field and click Next. The character you sought will be highlighted in the Character Table. Double-click this highlighted character to place it in the Text to copy field and then click the Copy button. Now switch back to your document and choose EditPaste from the gedit menu bar."
msgstr "要在 <application>gedit 文件里插入特殊字符,从主菜单里选择 ApplicationsAccessoriesCharacter Map。然后,从 Character Map 菜单条里选择 SearchFind…,在 Search字段里输入字符并点击 Next。你要搜索的字符会在 Character Table 里高亮显示。双击这个高亮显示的字符并放入 Text to copy 字段里,然后点击 Copy 按钮。现在切换回你的文档并从 gedit 菜单条里选择EditPaste。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items; application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by context."
msgstr "上面的内容包括了程序名称、系统级的菜单名和条目、程序专有的菜单名、图形界面里的按钮和文本,它们都以 proportional bold 出现并和其他内容区分。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>Mono-spaced Bold Italic or Proportional Bold Italic"
msgstr "<command>Mono-spaced Bold ItalicProportional Bold Italic"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
msgstr "无论是 mono-spaced bold 还是 proportional bold,斜体都表示可替换的或可变的文本。斜体表示非输入的文本,它根据周围的内容而变化。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh username@domain.name at a shell prompt. If the remote machine is example.com and your username on that machine is john, type ssh john@example.com."
msgstr "要用 ssh 连接到远程机器,在 shell 提示下输入 <command>ssh username@domain.name。如果这个远程主机是 example.com 且你的用户名是 john,请输入 ssh john@example.com。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount -o remount file-system command remounts the named file system. For example, to remount the /home file system, the command is mount -o remount /home."
msgstr "<command>mount -o remount file-system 命令重新挂载文件系统。例如,要重新挂载 /home,命令是 mount -o remount /home。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q package command. It will return a result as follows: package-version-release."
msgstr "要查看当前安装的软件包的版本,你可以使用 <command>rpm -q package 命令。它将返回这样的结果集:package-version-release。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr "请注意上面字体为粗斜体的文字 — username, domain.name, file-system, package, version 和 release。无论是你输入的命令还是系统显示的文本,每个文字都是一个占位符。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr "除了表示标题的标准用法之外,斜体表示新的和重要的术语的第一次使用。例如:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook publishing system."
msgstr "Publican 是一个基于 <firstterm>DocBook 的发布系统。"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr "副标题规则"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the surrounding text."
msgstr "终端输出和源代码列表由周围的文本来烘托。"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman and presented thus:"
msgstr "发送到终端的输出在 <computeroutput>mono-spaced roman 设置且以这种形式出现:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman but add syntax highlighting as follows:"
msgstr "源码列表也在 <computeroutput>mono-spaced roman 里设置但添加了如下的语法高亮显示:"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr "注意和警告"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that might otherwise be overlooked."
msgstr "最后,我们使用三章可视风格来引起对可能被忽视的信息的注意。"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "注意"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick that makes your life easier."
msgstr "注意是完成手中任务的提示、快捷方式或其他方法。忽略”注意“不会产生负面影响,但你可能会错失使你受益的技巧。"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "重要信息"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes that only apply to the current session, or services that need restarting before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may cause irritation and frustration."
msgstr "重要信息显示容易被错过的信息:只适用于当前会话的配置改动、或需要重启来生效的服务。忽略标记为”重要信息“的对话框不会导致数据丢失但会引发问题。"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data loss."
msgstr "警告不应该被忽略。忽略警告将导致数据丢失。"

Other Hibernate examples (source code examples)

Here is a short list of links related to this Hibernate Conventions.po source code file:

... this post is sponsored by my books ...

#1 New Release!

FP Best Seller

 

new blog posts

 

Copyright 1998-2021 Alvin Alexander, alvinalexander.com
All Rights Reserved.

A percentage of advertising revenue from
pages under the /java/jwarehouse URI on this website is
paid back to open source projects.