|
Hibernate example source code file (Conventions.po)
This example Hibernate source code file (Conventions.po) is included in the DevDaily.com
"Java Source Code
Warehouse" project. The intent of this project is to help you "Learn Java by Example" TM.
The Hibernate Conventions.po source code
# translation of Conventions.po to
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conventions\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-11T05:07:40\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 22:31+1100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr "Dokumentkonventionen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases and draw attention to specific pieces of information."
msgstr ""
"Dieses Handbuch verwendet mehrere Konventionen, um bestimmte Wörter und Ausdrücke "
"zu betonen und bestimmte Teile von Informationen hervorzuheben."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by default."
msgstr ""
"In PDF- und Papierausgaben verwendet dieses Handbuch Schriftarten aus dem <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts-Satz. "
"Der \"Liberation Fonts\"-Satz wird auch in HTML-Editionen verwendet, wenn er auf Ihrem "
"System installiert ist. Falls nicht, so werden alternative aber gleichwertige Schriftarten "
"angezeigt. Hinweis: Red Hat Enterprise Linux 5 und spätere Versionen enthalten den "
"\"Liberation Fonts\"-Satz an Schrifttypen standardmäßig."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "Typografische Konventionen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
msgstr ""
"Vier typografische Konventionen werden verwendet, um bestimmte Wörter und "
"Ausdrücke hervorzuheben. Diese Konventionen und die Umstände, in denen sie "
"angewendet werden, sind wie folgt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>Mono-spaced Bold"
msgstr "<literal>Mono-spaced Bold"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
msgstr ""
"Zur Betonung der Systemeingabe einschließlich Shell-Befehle, Dateinamen "
"und Pfaden verwendet. Auch zur Betonung von Tastenkappen und Tastenkombinationen "
"verwendet. Zum Beispiel:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel in your current working directory, enter the cat my_next_bestselling_novel command at the shell prompt and press Enter to execute the command."
msgstr ""
"Um die Inhalte der Datei <filename>my_next_bestselling_novel in Ihrem "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis zu sehen, geben Sie den "
"<command>cat my_next_bestselling_novel-Befehl im Shell-Prompt ein, "
"und drücken Sie <keycap>Enter, um den Befehl auszuführen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr ""
"Obiges enthält einen Dateinamen, einen Shell-Befehl und eine Tastenkappe, alle "
"in einzeiligem Fettdruck und aufgrund des Kontexts leicht zu unterscheiden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting each part of a key combination. For example:"
msgstr ""
"Tastenkombinationen können von Tastenkappen durch den jeden Teil der Tastenkombination "
"mit anderen Teilen verbindenden Bindestrich unterschieden werden. Zum Beispiel:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter to execute the command."
msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter, um den Befehl auszuführen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycombo>CtrlAltF1 to switch to the first virtual terminal. Press CtrlAltF7 to return to your X-Windows session."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo>CtrlAltF1, "
"um ins erste virtuelle Terminal zu wechseln. Drücken Sie <keycombo>CtrlAltF7, "
"um zu Ihrer X-Windows Session zurückzukehren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed simultaneously)."
msgstr ""
"Der erste Abschnitt markiert die zu drückende Tastenkappe. Der zweite markiert zwei "
"Tastenkombinationen (jede ein Satz von drei Tastenkappen, wobei jeder Satz simultan "
"gedrückt wird)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in <literal>mono-spaced bold. For example:"
msgstr ""
"Wird Quellcode erläutert, so erscheinen Klassenname, Methoden, Funktionen, "
"Variablennamen und wiedergegebene Werte, die in einem Abschnitt wie oben "
"erwähnt werden in <literal>mono-spaced bold (einzeiligem Fettdruck). "
"Zum Beispiel:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File-related classes include <classname>filesystem for file systems, file for files, and dir for directories. Each class has its own associated set of permissions."
msgstr ""
"Datei-bezogene Klassen beinhalten <classname>filesystem für Dateisysteme, file für Dateien und dir "
"für Verzeichnisse. Jede Klasse besitzt ihren eigenen assoziierten Satz an Genehmigungen. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<application>Proportional Bold"
msgstr "<application>Proportional Bold"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr ""
"Dies kennzeichnet Wörter oder Ausdrücke, auf die man in einem System trifft, darunter "
"Namen von Anwendungen; Dialog-Box Text; benannte Optionsschaltflächen; "
"Menütitel und Untermenü-Titel. Zum Beispiel:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice>SystemPreferencesMouse from the main menu bar to launch Mouse Preferences. In the Buttons tab, click the Left-handed mouse check box and click Close to switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for use in the left hand)."
msgstr "Wählen Sie <menuchoice>SystemPreferencesMouse aus dem Hauptmenü-Balken, um Mouse Preferences zu starten. Im Buttons-Reiter, klicken Sie das Left-handed mouse-Kontrollkästchen, und klicken Sie Close, um die Schaltfläche der Primärmaus von links nach rechts umzustellen (wodurch die Maus für Linkshänder nutzbar wird)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To insert a special character into a <application>gedit file, choose ApplicationsAccessoriesCharacter Map from the main menu bar. Next, choose SearchFind… from the Character Map menu bar, type the name of the character in the Search field and click Next. The character you sought will be highlighted in the Character Table. Double-click this highlighted character to place it in the Text to copy field and then click the Copy button. Now switch back to your document and choose EditPaste from the gedit menu bar."
msgstr ""
"Um ein Sonderzeichen in eine <application>gedit-Datei einzufügen, "
"wählen Sie <menuchoice>ApplicationsAccessoriesCharacter Map aus dem Hauptmenübalken. Anschließend wählen Sie SearchFind… aus dem Character Map-Menübalken, geben SIe den Namen des Sonderzeichens im Search-Feld ein und klicken Sie auf Next. Das von Ihnen gesuchte Zeichen wird in der Character Table hervorgehoben. "
"Doppelklicken Sie auf dieses hervorgehobene Zeichen, um es im <guilabel>Text to copy-Feld zu platzieren und klicken Sie auf die Copy-Schaltfläche. Wechseln Sie zurück in Ihr Dokument, und wählen Sie EditPaste aus dem gedit-Menübalken."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items; application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by context."
msgstr ""
"Der obige Text enthält Anwendungsnamen; System-weite Menünamen und Posten; "
"Anwendungsspezifische Menünamen sowie innerhalb eines GUI-Interface vorkommende "
"Schaltflächen und Text, allesamt in proportinalem Fettdruck und leicht vom "
"Kontext zu unterscheiden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>Mono-spaced Bold Italic or Proportional Bold Italic"
msgstr ""
"<command>Mono-spaced Bold Italic "
"oder <application>Proportional Bold Italic"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
msgstr ""
"Ob \"mono-spaced bold\" oder \"proportional bold\", Kursivschrift steht für ersetzbaren "
"oder variablen Text. Kursivschrift denotiert Text, den Sie nicht wörtlich eingeben oder "
"angezeigten Text, der sich je nach Umständen ändert. Zum Beispiel:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh username@domain.name at a shell prompt. If the remote machine is example.com and your username on that machine is john, type ssh john@example.com."
msgstr ""
"Um eine Verbindung mit einer Remote-Maschine mittels ssh herzustellen, "
"geben Sie <command>ssh username@domain.name "
"in einem Shell-Prompt ein. Ist die Remote-Maschine <filename>example.com "
"und Ihr Benutzername an dieser Maschine ist \"john\", so geben Sie "
"<command>ssh john@example.com ein."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount -o remount file-system command remounts the named file system. For example, to remount the /home file system, the command is mount -o remount /home."
msgstr ""
"Der <command>mount -o remount file-system-Befehl "
"hängt das benannte Dateisystem wieder ein. Um zum Beispiel das "
"<filename>/home-Dateisystem wieder einzuhängen, lautet der Befehl "
"<command>mount -o remount /home."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q package command. It will return a result as follows: package-version-release."
msgstr ""
"Um die Version eines aktuell installierten Pakets einzusehen, verwenden Sie den "
"<command>rpm -q package-Befehl. "
"Er gibt das Ergebnis wie folgt wieder: <command>package-version-release."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr ""
"Beachten Sie die Wörter in kursivem Fettdruck oben — username, domain.name, file-system, package, version und release. Bei jedem Wort handelt es sich um einen Platzhalter für entweder "
"durch Sie bei Eingabe eines Befehls geschriebenen Text oder für vom System angezeigten "
"Text."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr ""
"Außer dem Standardgebrauch zur Darestellung des Titels einer Arbeit, wird "
"Kursivschrift bei der erstmaligen Erwähnung eines neuen und wichtigen Begriffs "
"verwendet. Zum Beispiel: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook publishing system."
msgstr "Publican ist <firstterm>DocBook Publishing-System."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr "Pull-Quote Konventionen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the surrounding text."
msgstr ""
"Terminal-Ausgabe und Quellcode-Auflistungen sind visuell vom umgebenden Text "
"abgesetzt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman and presented thus:"
msgstr ""
"An ein Terminal gesendete Ausgaben sind <computeroutput>mono-spaced roman "
"und werden wie folgt dargestellt:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman but add syntax highlighting as follows:"
msgstr ""
"Quellcode-Auflistungen sind auch <computeroutput>mono-spaced roman "
"fügen aber Syntax-Hervorhebungen hinzu wie folgt:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr "Hinweise und Warnungen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that might otherwise be overlooked."
msgstr ""
"Es werden drei visuelle Stile zur Hervorhebung von andernfalls möglicherweise "
"übersehener Informationen verwendet. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick that makes your life easier."
msgstr ""
"Anmerkungen sind Tipps, Tastaturbefehle oder alternative Herangehensweisen an die aktuelle "
"Aufgabe. Das Ignorieren einer Anmerkung hat in der Regel keine negativen Auswirkungen, aber "
"Sie verpassen vielleicht einen nützlichen Hinweis, der Ihnen das Leben leichter machen kann."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes that only apply to the current session, or services that need restarting before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may cause irritation and frustration."
msgstr ""
"Wichtige Kästchen heben Informationen hervor, die andernfalls möglicherweise "
"übersehen werden: Konfigurationsänderungen, die nur die aktuelle Session betreffen "
"oder Dienste, die erneut gestartet werden müssen, ehe eine Aktualisierung stattfindet. "
"Das Nichtbeachten eines als 'Important' ('Wichtig') gekennzeichneten Kästchens "
"führt zwar nicht zu Datenverlust, kann aber zu unerwünschten "
"Ergebnissen führen."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data loss."
msgstr ""
"Warnungen sollten nicht ignoriert werden. Das Ignorieren von Nachrichten führt mit "
"großer Wahrscheinlichkeit zu Datenverlust."
Other Hibernate examples (source code examples)
Here is a short list of links related to this Hibernate Conventions.po source code file:
|