|
Hibernate example source code file (Conventions.po)
This example Hibernate source code file (Conventions.po) is included in the DevDaily.com
"Java Source Code
Warehouse" project. The intent of this project is to help you "Learn Java by Example" TM.
The Hibernate Conventions.po source code
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-04T04:51:23\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 11:39+1000\n"
"Last-Translator: Xi HUANG <xhuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Document Conventions"
msgstr "文档规则"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This manual uses several conventions to highlight certain words and phrases and draw attention to specific pieces of information."
msgstr "æœ¬æ‰‹å†Œä½¿ç”¨äº†å‡ ç§è§„则æ¥çªå‡ºæŸäº›æ–‡å—å’ŒçŸè¯ä»¥åŠæŸäº›ä¿¡æ¯ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In PDF and paper editions, this manual uses typefaces drawn from the <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts set. The Liberation Fonts set is also used in HTML editions if the set is installed on your system. If not, alternative but equivalent typefaces are displayed. Note: Red Hat Enterprise Linux 5 and later includes the Liberation Fonts set by default."
msgstr "在 PDF 版本里,本手册使用 <ulink url=\"https://fedorahosted.org/liberation-fonts/\">Liberation Fonts 集里抽å–çš„ typefacesã€‚å¦‚æžœä½ å®‰è£…äº† Liberation Fonts 集,它也会用在 HTML 版本里。如果没有安装,则会使用其他相ç‰çš„ typefaces。请注æ„,红帽ä¼ä¸šç‰ˆ Linux 5 和之åŽçš„版本缺çœéƒ½åŒ…å«äº† Liberation Fonts 集。"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "å°åˆ·è§„则"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Four typographic conventions are used to call attention to specific words and phrases. These conventions, and the circumstances they apply to, are as follows."
msgstr "我们使用了四ç§å°åˆ·è§„则æ¥çªå‡ºç‰¹æ®Šçš„æ–‡å—å’ŒçŸè¯ã€‚下é¢æ˜¯è¿™äº›è§„则以åŠå…¶é€‚用的情况。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>Mono-spaced Bold"
msgstr "<literal>Mono-spaced Bold"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to highlight system input, including shell commands, file names and paths. Also used to highlight keycaps and key combinations. For example:"
msgstr "用æ¥é«˜äº®æ˜¾ç¤ºç³»ç»Ÿè¾“入,包括 shell 命令ã€æ–‡ä»¶å和路径。它也用于高亮显示键和键组åˆã€‚例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the contents of the file <filename>my_next_bestselling_novel in your current working directory, enter the cat my_next_bestselling_novel command at the shell prompt and press Enter to execute the command."
msgstr "è¦æŸ¥çœ‹å½“å‰å·¥ä½œç›®å½•é‡Œçš„ <filename>my_next_bestselling_novel 的内容,请在 shell æ示符下输入 cat my_next_bestselling_novel 并按Enter æ¥æ‰§è¡Œå‘½ä»¤ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above includes a file name, a shell command and a keycap, all presented in mono-spaced bold and all distinguishable thanks to context."
msgstr "上é¢åŒ…括了一个文件åã€ä¸€ä¸ª shell 命令和键,它们都以 mono-spaced bold 出现并和上下文区分。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Key combinations can be distinguished from keycaps by the hyphen connecting each part of a key combination. For example:"
msgstr "键组åˆå¯ä»¥é€šè¿‡è¿žå—符和键æ¥åŒºåˆ†ã€‚例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycap>Enter to execute the command."
msgstr "按 <keycap>Enter æ¥æ‰§è¡Œè¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Press <keycombo>CtrlAltF1 to switch to the first virtual terminal. Press CtrlAltF7 to return to your X-Windows session."
msgstr "按 <keycombo>CtrlAltF1 切æ¢è‡³ç¬¬ä¸€ä¸ªè™šæ‹Ÿç»ˆç«¯ã€‚按 CtrlAltF7 返回到 X-Windows 会è¯ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first paragraph highlights the particular keycap to press. The second highlights two key combinations (each a set of three keycaps with each set pressed simultaneously)."
msgstr "第一段高亮显示了特殊的键。第二段高亮显示了两个键组åˆï¼ˆæ¯ä¸ªéƒ½ç”±ä¸‰ä¸ªåŒæ—¶æŒ‰ä½çš„键构æˆï¼‰ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If source code is discussed, class names, methods, functions, variable names and returned values mentioned within a paragraph will be presented as above, in <literal>mono-spaced bold. For example:"
msgstr "在æºç ä¸æåŠçš„ç±»åã€æ–¹æ³•ã€å‡½æ•°ã€å˜é‡å’Œè¿”回值都将以 <literal>mono-spaced bold 出现。例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File-related classes include <classname>filesystem for file systems, file for files, and dir for directories. Each class has its own associated set of permissions."
msgstr "文件相关的类包括用于文件系统的 <classname>filesystemã€ç”¨äºŽæ–‡ä»¶çš„ file 和用于目录的 dir。æ¯ä¸ªç±»éƒ½æœ‰è‡ªå·±çš„一套æƒé™ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<application>Proportional Bold"
msgstr "<application>Proportional Bold"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This denotes words or phrases encountered on a system, including application names; dialog box text; labeled buttons; check-box and radio button labels; menu titles and sub-menu titles. For example:"
msgstr "它表示系统里的文å—或çŸè¯ï¼ŒåŒ…括程åºåã€å¯¹è¯æ¡†æ–‡æœ¬ã€æ ‡ç¾æŒ‰é’®ã€å¤é€‰æ¡†å’Œå•é€‰æ¡†ã€èœå•å’Œåèœå•æ ‡é¢˜ã€‚例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose <menuchoice>SystemPreferencesMouse from the main menu bar to launch Mouse Preferences. In the Buttons tab, click the Left-handed mouse check box and click Close to switch the primary mouse button from the left to the right (making the mouse suitable for use in the left hand)."
msgstr "从主èœå•é€‰æ‹© <menuchoice>SystemPreferencesMouse æ¥å¯åŠ¨ Mouse Preferences。在 Buttons æ ‡ç¾é¡µé‡Œï¼Œç‚¹å‡» Left-handed mouse å¤é€‰æ¡†å¹¶ç‚¹å‡» Close æ¥æŠŠé¼ æ ‡ä¸»æŒ‰é’®ä»Žå·¦åˆ‡æ¢åˆ°å³ï¼ˆé€‚åˆäºŽä¹ 惯用左手的人)。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To insert a special character into a <application>gedit file, choose ApplicationsAccessoriesCharacter Map from the main menu bar. Next, choose SearchFind… from the Character Map menu bar, type the name of the character in the Search field and click Next. The character you sought will be highlighted in the Character Table. Double-click this highlighted character to place it in the Text to copy field and then click the Copy button. Now switch back to your document and choose EditPaste from the gedit menu bar."
msgstr "è¦åœ¨ <application>gedit 文件里æ’入特殊å—符,从主èœå•é‡Œé€‰æ‹© ApplicationsAccessoriesCharacter Map。然åŽï¼Œä»Ž Character Map èœå•æ¡é‡Œé€‰æ‹© SearchFind…,在 Searchå—段里输入å—符并点击 Nextã€‚ä½ è¦æœç´¢çš„å—符会在 Character Table 里高亮显示。åŒå‡»è¿™ä¸ªé«˜äº®æ˜¾ç¤ºçš„å—符并放入 Text to copy å—段里,然åŽç‚¹å‡» Copy 按钮。现在切æ¢å›žä½ 的文档并从 gedit èœå•æ¡é‡Œé€‰æ‹©EditPaste。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The above text includes application names; system-wide menu names and items; application-specific menu names; and buttons and text found within a GUI interface, all presented in proportional bold and all distinguishable by context."
msgstr "上é¢çš„内容包括了程åºå称ã€ç³»ç»Ÿçº§çš„èœå•åå’Œæ¡ç›®ã€ç¨‹åºä¸“有的èœå•åã€å›¾å½¢ç•Œé¢é‡Œçš„按钮和文本,它们都以 proportional bold 出现并和其他内容区分。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>Mono-spaced Bold Italic or Proportional Bold Italic"
msgstr "<command>Mono-spaced Bold Italic 或 Proportional Bold Italic"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whether mono-spaced bold or proportional bold, the addition of italics indicates replaceable or variable text. Italics denotes text you do not input literally or displayed text that changes depending on circumstance. For example:"
msgstr "æ— è®ºæ˜¯ mono-spaced bold 还是 proportional bold,斜体都表示å¯æ›¿æ¢çš„或å¯å˜çš„文本。斜体表示éžè¾“å…¥çš„æ–‡æœ¬ï¼Œå®ƒæ ¹æ®å‘¨å›´çš„内容而å˜åŒ–。例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To connect to a remote machine using ssh, type <command>ssh username@domain.name at a shell prompt. If the remote machine is example.com and your username on that machine is john, type ssh john@example.com."
msgstr "è¦ç”¨ ssh 连接到远程机器,在 shell æ示下输入 <command>ssh username@domain.name。如果这个远程主机是 example.com ä¸”ä½ çš„ç”¨æˆ·å是 john,请输入 ssh john@example.com。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount -o remount file-system command remounts the named file system. For example, to remount the /home file system, the command is mount -o remount /home."
msgstr "<command>mount -o remount file-system 命令é‡æ–°æŒ‚载文件系统。例如,è¦é‡æ–°æŒ‚è½½ /home,命令是 mount -o remount /home。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To see the version of a currently installed package, use the <command>rpm -q package command. It will return a result as follows: package-version-release."
msgstr "è¦æŸ¥çœ‹å½“å‰å®‰è£…çš„è½¯ä»¶åŒ…çš„ç‰ˆæœ¬ï¼Œä½ å¯ä»¥ä½¿ç”¨ <command>rpm -q package å‘½ä»¤ã€‚å®ƒå°†è¿”å›žè¿™æ ·çš„ç»“æžœé›†ï¼špackage-version-release。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note the words in bold italics above — username, domain.name, file-system, package, version and release. Each word is a placeholder, either for text you enter when issuing a command or for text displayed by the system."
msgstr "请注æ„上é¢å—ä½“ä¸ºç²—æ–œä½“çš„æ–‡å— — username, domain.name, file-system, package, version å’Œ releaseã€‚æ— è®ºæ˜¯ä½ è¾“å…¥çš„å‘½ä»¤è¿˜æ˜¯ç³»ç»Ÿæ˜¾ç¤ºçš„æ–‡æœ¬ï¼Œæ¯ä¸ªæ–‡å—都是一个å ä½ç¬¦ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Aside from standard usage for presenting the title of a work, italics denotes the first use of a new and important term. For example:"
msgstr "é™¤äº†è¡¨ç¤ºæ ‡é¢˜çš„æ ‡å‡†ç”¨æ³•ä¹‹å¤–ï¼Œæ–œä½“è¡¨ç¤ºæ–°çš„å’Œé‡è¦çš„术è¯çš„第一次使用。例如:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Publican is a <firstterm>DocBook publishing system."
msgstr "Publican 是一个基于 <firstterm>DocBook çš„å‘布系统。"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Pull-quote Conventions"
msgstr "å‰¯æ ‡é¢˜è§„åˆ™"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Terminal output and source code listings are set off visually from the surrounding text."
msgstr "终端输出和æºä»£ç 列表由周围的文本æ¥çƒ˜æ‰˜ã€‚"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Output sent to a terminal is set in <computeroutput>mono-spaced roman and presented thus:"
msgstr "å‘é€åˆ°ç»ˆç«¯çš„输出在 <computeroutput>mono-spaced roman 设置且以这ç§å½¢å¼å‡ºçŽ°ï¼š"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Source-code listings are also set in <computeroutput>mono-spaced roman but add syntax highlighting as follows:"
msgstr "æºç 列表也在 <computeroutput>mono-spaced roman é‡Œè®¾ç½®ä½†æ·»åŠ äº†å¦‚ä¸‹çš„è¯æ³•é«˜äº®æ˜¾ç¤ºï¼š"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Notes and Warnings"
msgstr "注æ„å’Œè¦å‘Š"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, we use three visual styles to draw attention to information that might otherwise be overlooked."
msgstr "最åŽï¼Œæˆ‘ä»¬ä½¿ç”¨ä¸‰ç« å¯è§†é£Žæ ¼æ¥å¼•èµ·å¯¹å¯èƒ½è¢«å¿½è§†çš„ä¿¡æ¯çš„注æ„。"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "注æ„"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Notes are tips, shortcuts or alternative approaches to the task at hand. Ignoring a note should have no negative consequences, but you might miss out on a trick that makes your life easier."
msgstr "注æ„是完æˆæ‰‹ä¸ä»»åŠ¡çš„æ示ã€å¿«æ·æ–¹å¼æˆ–其他方法。忽略â€æ³¨æ„“ä¸ä¼šäº§ç”Ÿè´Ÿé¢å½±å“ï¼Œä½†ä½ å¯èƒ½ä¼šé”™å¤±ä½¿ä½ å—益的技巧。"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "é‡è¦ä¿¡æ¯"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Important boxes detail things that are easily missed: configuration changes that only apply to the current session, or services that need restarting before an update will apply. Ignoring a box labeled 'Important' won't cause data loss but may cause irritation and frustration."
msgstr "é‡è¦ä¿¡æ¯æ˜¾ç¤ºå®¹æ˜“被错过的信æ¯ï¼šåªé€‚用于当å‰ä¼šè¯çš„é…置改动ã€æˆ–需è¦é‡å¯æ¥ç”Ÿæ•ˆçš„æœåŠ¡ã€‚å¿½ç•¥æ ‡è®°ä¸ºâ€é‡è¦ä¿¡æ¯â€œçš„对è¯æ¡†ä¸ä¼šå¯¼è‡´æ•°æ®ä¸¢å¤±ä½†ä¼šå¼•å‘问题。"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "è¦å‘Š"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Warnings should not be ignored. Ignoring warnings will most likely cause data loss."
msgstr "è¦å‘Šä¸åº”该被忽略。忽略è¦å‘Šå°†å¯¼è‡´æ•°æ®ä¸¢å¤±ã€‚"
Other Hibernate examples (source code examples)
Here is a short list of links related to this Hibernate Conventions.po source code file:
|